Citation de Pablo Neruda

vendredi 20 juin 2014

DÉCOUVERTE D’INÉDITS DE PABLO NERUDA

 [ Cliquez sur l'image pour l'agrandir ]

LA DÉCOUVERTE COÏNCIDE AVEC LE 110E ANNIVERSAIRE DE SA NAISSANCE. LES TEXTES DEVRAIENT PARAÎTRE EN ESPAGNOL FIN 2014.

Cette trouvaille a été faite par les spécialistes de la Fondation Pablo Neruda, qui menaient des recherches dans les archives de l'écrivain. Des poèmes, dont une partie a été écrite à la main et une autre tapée à la machine, ont été découverts dans l'une des boîtes des archives du poète. Les œuvres retrouvées ont été écrites dans les années 1950, à l'apogée créative du poète. 

[ Cliquez sur l'image pour l'agrandir ]



Selon les spécialistes, ces œuvres inédites sont "exclusives de par leurs qualités", et les représentants de la maison d'édition Seix Barral, qui compte publier les poèmes de Neruda d'abord en Amérique Latine puis en Espagne, ont déjà qualifié cette découverte de "la plus importante pour la littérature espagnole de ces dernières années" et d'"événement littéraire d'importance mondiale".  

[ Cliquez sur l'image pour l'agrandir ]

UNE VINGTAINE DE POÈMES INÉDITS DE PABLO NERUDA, PRIX NOBEL DE LITTÉRATURE EN 1970, ONT ÉTÉ DÉCOUVERTS AU CHILI 

Le lauréat du prix Nobel Pablo Neruda est décédé en septembre 1973 presque immédiatement après le coup d'État au Chili. Selon la version officielle, confirmée l'an dernier par les experts internationaux après une expertise de six mois, il est décédé d'un cancer de la prostate. Neruda est mort à quelques jours de son départ prévu pour le Mexique. Pratiquement tous les experts s'entendent pour dire que si Neruda était parti, Pinochet aurait été très critiqué par le poète, qui se serait trouvé en dehors du pays tout en bénéficiant d'une notoriété mondiale incontestable. 

Hormis la littérature, Pablo Neruda participait activement à la vie politique. Il était diplomate, sénateur, membre du Comité central du Parti communiste chilien et lauréat du prix Staline "Pour le renforcement de la paix entre les peuples" (1953). Son vrai nom état Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basoalto. Il a choisi son pseudonyme d'auteur en pour éviter le conflit avec son père, qui n'approuvait pas sa passion pour la poésie.

jeudi 5 juin 2014

ODA A FEDERICO GARCÍA LORCA

[ Cliquez sur l'image pour l'agrandir ]


Si pudiera llorar de miedo en una casa sola,
si pudiera sacarme los ojos y comérmelos,
lo haría por tu voz de naranjo enlutado
y por tu poesía que sale dando gritos.

Porque por ti pintan de azul los hospitales
y crecen las escuelas y los barrios marítimos,
y se pueblan de plumas los ángeles heridos,
y se cubren de escamas los pescados nupciales,
y van volando al cielo los erizos:
por ti las sastrerías con sus negras membranas
se llenan de cucharas y de sangre
y tragan cintas rotas, y se matan a besos,
y se visten de blanco.

Cuando vuelas vestido de durazno, 
cuando ríes con risa de arroz huracanado, 
cuando para cantar sacudes las arterias y los dientes, 
la garganta y los dedos,
me moriría por lo dulce que eres, 
me moriría por los lagos rojos 
en donde en medio del otoño vives 
con un corcel caído y un dios ensangrentado,
me moriría por los cementerios 
que como cenicientos ríos pasan 
con agua y tumbas, 
de noche, entre campanas ahogadas:
ríos espesos como dormitorios
de soldados enfermos, que de súbito crecen
hacia la muerte en ríos con números de mármol 
y coronas podridas, y aceites funerales:
me moriría por verte de noche 
mirar pasar las cruces anegadas, 
de pie llorando, 
porque ante el río de la muerte lloras 
abandonadamente, heridamente,
lloras llorando, con los ojos llenos
de lágrimas, de lágrimas, de lágrimas.

Si pudiera de noche, perdidamente solo,
acumular olvido y sombra y humo 
sobre ferrocarriles y vapores, 
con un embudo negro,
mordiendo las cenizas, 
lo haría por el árbol en que creces, 
por los nidos de aguas doradas que reúnes, 
y por la enredadera que te cubre los huesos
comunicándote el secreto de la noche.

Ciudades con olor a cebolla mojada
esperan que tú pases cantando roncamente,
y silenciosos barcos de esperma te persiguen,
y golondrinas verdes hacen nido en tu pelo,
y además caracoles y semanas,
mástiles enrollados y cerezas
definitivamente circulan cuando asoman
tu pálida cabeza de quince ojos
y tu boca de sangre sumergida.

Si pudiera llenar de hollín las alcaldías 
y, sollozando, derribar relojes,
sería para ver cuándo a tu casa 
llega el verano con los labios rotos,
llegan muchas personas de traje agonizante,
llegan regiones de triste esplendor, 
llegan arados muertos y amapolas, 
llegan enterradores y jinetes, 
llegan planetas y mapas con sangre, 
llegan buzos cubiertos de ceniza, 
llegan enmascarados arrastrando doncellas
atravesadas por grandes cuchillos,
llegan raíces, venas, hospitales, 
manantiales, hormigas,
llega la noche con la cama en donde 
muere entre las arañas un húsar solitario, 
llega una rosa de odio y alfileres, 
llega una embarcación amarillenta, 
llega un día de viento con un niño, 
llego yo con Oliverio, Norah
Vicente Aleixandre, Delia, 
Maruca, Malva Marina, María Luisa y Larco,
la Rubia, Rafael Ugarte, 
Cotapos, Rafael Alberti, 
Carlos, Bebé, Manolo Altolaguirre, 
Molinari,
Rosales, Concha Méndez, 
y otros que se me olvidan.

Ven a que te corone, joven de la salud 
y de la mariposa, joven puro 
como un negro relámpago perpetuamente libre,
y conversando entre nosotros, 
ahora, cuando no queda nadie entre las rocas,
hablemos sencillamente como eres tú y soy yo:
para qué sirven los versos si no es para el rocío?

Para qué sirven los versos si no es para esa noche
en que un puñal amargo nos averigua, para ese día, 
para ese crepúsculo, para ese rincón roto 
donde el golpeado corazón del hombre se dispone a morir?

Sobre todo de noche, 
de noche hay muchas estrellas, 
todas dentro de un río 
como una cinta junto a las ventanas
de las casas llenas de pobres gentes.

Alguien se les ha muerto, tal vez
han perdido sus colocaciones en las oficinas,
en los hospitales, en los ascensores,
en las minas, 
sufren los seres tercamente heridos
y hay propósito y llanto en todas partes:
mientras las estrellas corren dentro de un río interminable
hay mucho llanto en las ventanas, 
los umbrales están gastados por el llanto,
las alcobas están mojadas por el llanto
que llega en forma de ola a morder las alfombras.

Federico, 
tú ves el mundo, las calles,
el vinagre, 
las despedidas en las estaciones
cuando el humo levanta sus ruedas decisivas 
hacia donde no hay nada sino algunas
separaciones, piedras, vías férreas.

Hay tantas gentes haciendo preguntas 
por todas partes.
Hay el ciego sangriento, y el iracundo, y el 
desanimado, 
y el miserable, el árbol de las uñas,
el bandolero con la envidia a cuestas.

Así es la vida, Federico, aquí tienes
las cosas que te puede ofrecer mi amistad
de melancólico varón varonil.
Ya sabes por ti mismo muchas cosas, 
Y otras irás sabiendo lentamente.



Pablo Neruda, « Oda a Federico García Lorca » dans ( Residencia en la tierra ),  De «Crepusculario» a «Las uvas y el viento», 1923-1954, (Obras completas, tomo I) page 331-334  Edición de Hernán Loyola. Galaxia Gutemberg, Barcelona, 1999.  



[ Cliquez sur l'image pour l'agrandir ]

FEDERICO Y PABLO DANS LE «  PASEO DE RECOLETOS» (PROMENADE DE RÉCOLLETS), JARDIN PUBLIC DE MADRID (ESPAGNE) DE 1935  PAR JOSÉ CABALLERO .